Due diligence en anglais : vocabulaire M&A essentiel
Due diligence, closing conditions, earnout... Le vocabulaire anglais des fusions-acquisitions (M&A) : 50 termes essentiels pour banquiers, analystes et avocats d'affaires.
Votre directeur vous annonce que le cabinet vient de décrocher un mandat de sell-side advisory. Il vous demande de "run the data room, prepare the CIM, and flag any red flags in the VDD". Vous avez 48 heures. Et vous n'êtes pas sûr de ce que signifie la moitié de ces termes.
Les fusions-acquisitions (M&A) sont l'un des domaines les plus jargonneux de la finance. Le vocabulaire est presque exclusivement anglais, même en France. Les documents sont en anglais (CIM, SPA, LOI). Les appels avec les contreparties se font en anglais. Et chaque terme a une signification juridique et financière précise.
Voici les 50 termes anglais essentiels du M&A et de la due diligence, organisés par phase de transaction.
- Le vocabulaire M&A est quasi exclusivement anglais, même en France
- Les 50 termes couvrent : origination, due diligence, structuration, négociation, closing
- La due diligence est LA phase où le vocabulaire technique est le plus dense
- Chaque terme a une portée juridique — la précision est critique
- Vocably propose 941 termes Finance avec répétition espacée SM-2
Le marché mondial du M&A a atteint 3 200 milliards de dollars en 2025 (source : Refinitiv). La France est le 3e marché européen en volume de transactions. Plus de 90% des deals cross-border se négocient intégralement en anglais.
Origination et mandat
Fusions et acquisitions
“Our M&A team is working on three live deals.”
Contexte : L'ensemble des opérations de rapprochement entre entreprises.
Voir la fiche complèteMandat
“We won the sell-side mandate for a €200M transaction.”
Contexte : L'accord qui confie une mission de conseil à une banque.
Voir la fiche complèteCôté vendeur
“We're advising on the sell-side of this deal.”
Contexte : Conseil au vendeur. Opposé : buy-side (côté acheteur).
Voir la fiche complèteCôté acheteur
“The buy-side is represented by Rothschild.”
Contexte : Conseil à l'acquéreur. Souvent un fonds de PE ou un industriel.
Voir la fiche complètePrésentation commerciale (pour décrocher un mandat)
“We need to finalize the pitch book by Thursday.”
Contexte : Document de 30-50 pages pour convaincre un client potentiel.
Voir la fiche complèteTeaser (document anonyme)
“The teaser was sent to 40 potential buyers.”
Contexte : Description anonyme de la cible pour sonder l'intérêt.
Voir la fiche complèteMémorandum d'information confidentiel
“The CIM includes financial projections and market analysis.”
Contexte : Le document clé de vente : 80-150 pages sur la cible.
Voir la fiche complèteAccord de confidentialité
“All buyers must sign an NDA before accessing the data room.”
Contexte : Obligatoire avant de partager toute information sensible.
Voir la fiche complèteMarque d'intérêt
“We received 12 IOIs at the end of Phase 1.”
Contexte : Offre préliminaire non engageante — première étape du processus.
Voir la fiche complèteLettre d'intention
“The LOI was signed with a 6-week exclusivity period.”
Contexte : Offre plus détaillée et plus engageante que l'IOI.
Voir la fiche complèteEn M&A, l'ordre est toujours : Teaser → NDA → CIM → IOI → LOI → Due Diligence → SPA → Closing. Mémorisez cette séquence — elle structure tout le processus et revient dans chaque transaction.
Due diligence
La phase la plus technique et la plus intensive en vocabulaire.
Audit d'acquisition / vérification préalable
“Due diligence will take approximately 4 to 6 weeks.”
Contexte : Analyse approfondie de la cible avant de finaliser l'acquisition.
Voir la fiche complèteSalle de données (virtuelle)
“All documents have been uploaded to the virtual data room.”
Contexte : Plateforme sécurisée où la cible partage ses documents. Intralinks, Datasite.
Voir la fiche complèteDue diligence vendeur
“The VDD report was prepared by EY.”
Contexte : DD commandée par le vendeur pour faciliter le processus.
Voir la fiche complèteSignal d'alerte
“The DD revealed several red flags in the tax structure.”
Contexte : Problème identifié qui pourrait impacter la valorisation ou le deal.
Voir la fiche complèteDue diligence financière
“Financial DD focuses on historical earnings and working capital.”
Contexte : Analyse des comptes, de la qualité des résultats, du BFR.
Voir la fiche complèteDue diligence juridique
“Legal DD uncovered a pending lawsuit worth €5M.”
Contexte : Revue des contrats, litiges, propriété intellectuelle, conformité.
Voir la fiche complèteDue diligence fiscale
“Tax DD identified a transfer pricing risk.”
Contexte : Analyse des risques fiscaux et des optimisations.
Voir la fiche complèteDue diligence commerciale
“Commercial DD confirmed the market is growing at 8% annually.”
Contexte : Analyse du marché, de la concurrence, du positionnement.
Voir la fiche complèteSession de questions-réponses
“We submitted 150 Q&A items to management.”
Contexte : Le processus itératif de questions à la cible pendant la DD.
Voir la fiche complètePrésentation management
“The management presentation is scheduled for next Tuesday.”
Contexte : Rencontre entre les dirigeants de la cible et les acheteurs potentiels.
Voir la fiche complète"Due diligence" est invariable en anglais. On ne dit pas "due diligences" au pluriel. On dit "We conducted due diligence on three targets" (pas "three due diligences"). En revanche, on peut dire "multiple DD workstreams" pour parler des différents volets.
Maîtrisez le vocabulaire Finance avec Vocably
Répétition espacée SM-2 · 75 mots gratuits · 10 min/jour
Commencer gratuitementValorisation et structuration
Valeur d'entreprise
“The EV is €500M, implying a 10x EBITDA multiple.”
Contexte : Capitalisation + dette nette. La valeur totale de l'entreprise.
Voir la fiche complèteValeur des capitaux propres (prix d'achat)
“Equity value is derived from EV minus net debt.”
Contexte : Ce que l'acheteur paie réellement pour les actions.
Voir la fiche complèteMultiple (de valorisation)
“Comparable companies trade at 8-12x EBITDA.”
Contexte : Ratio utilisé pour évaluer : EV/EBITDA, P/E, EV/Revenue.
Voir la fiche complèteTransactions comparables
“Comparable transactions suggest a 9x EBITDA multiple.”
Contexte : Méthode de valorisation basée sur des deals similaires passés.
Voir la fiche complèteActualisation des flux de trésorerie
“The DCF model yields an EV range of €450-550M.”
Contexte : Valorisation intrinsèque basée sur les cash flows futurs.
Voir la fiche complèteSynergies
“The buyer identified €30M in cost synergies.”
Contexte : Économies ou revenus supplémentaires générés par la fusion.
Voir la fiche complèteFinancement relais
“Bridge financing covers the gap before long-term debt is arranged.”
Contexte : Financement temporaire en attendant le financement définitif.
Voir la fiche complèteRachat par effet de levier
“The PE firm structured the deal as an LBO with 60% debt.”
Contexte : Acquisition financée principalement par de la dette.
Voir la fiche complèteRatio dette/fonds propres
“The target debt/equity ratio for the LBO is 3:1.”
Contexte : Structure de financement de l'acquisition.
Voir la fiche complèteComplément de prix conditionnel
“A €20M earnout is tied to achieving revenue targets in Year 2.”
Contexte : Partie du prix payée plus tard si des objectifs sont atteints.
Voir la fiche complèteNégociation et documentation
Contrat de cession d'actions
“The SPA was signed after 3 weeks of intense negotiation.”
Contexte : LE document juridique central de toute acquisition.
Voir la fiche complèteDéclarations et garanties
“The seller provides R&W on financial statements, tax, and IP.”
Contexte : Ce que le vendeur garantit être vrai. Base des recours.
Voir la fiche complèteIndemnisation / garantie
“The indemnification cap is set at 30% of the purchase price.”
Contexte : Mécanisme de compensation si les R&W sont fausses.
Voir la fiche complèteSéquestre
“10% of the purchase price is held in escrow for 18 months.”
Contexte : Somme bloquée chez un tiers pour couvrir les risques.
Voir la fiche complèteConditions de réalisation
“Closing is subject to regulatory approval and financing.”
Contexte : Ce qui doit être rempli avant que le deal se finalise.
Voir la fiche complèteChangement défavorable significatif
“The MAC clause allows the buyer to walk away if conditions deteriorate.”
Contexte : Clause de sortie si la situation de la cible se dégrade.
Voir la fiche complèteIndemnité de rupture
“The break-up fee is €15M if the buyer walks away.”
Contexte : Pénalité payée si une partie se retire du deal.
Voir la fiche complèteExclusivité
“We're in a 6-week exclusivity period with the preferred bidder.”
Contexte : Période pendant laquelle le vendeur ne négocie qu'avec un acheteur.
Voir la fiche complèteClause de non-concurrence
“The seller signed a 3-year non-compete clause.”
Contexte : Interdiction pour le vendeur de créer une entreprise concurrente.
Voir la fiche complèteOffre ferme
“We submitted a binding offer at €480M enterprise value.”
Contexte : Offre engageante juridiquement, contrairement à l'IOI.
Voir la fiche complèteLe SPA est le document le plus important de tout deal M&A. Il peut faire 100 à 300 pages. Les termes les plus négociés sont toujours : les R&W (que garantit le vendeur ?), l'indemnification cap (combien peut-on récupérer ?), et les closing conditions (quand le deal est-il définitif ?).
Closing et post-deal
Réalisation / signature définitive
“Closing took place on March 15th — the deal is done.”
Contexte : Le moment où le transfert de propriété est effectif.
Voir la fiche complèteComptes de closing
“Completion accounts will be prepared within 60 days of closing.”
Contexte : États financiers à la date exacte du closing pour ajuster le prix.
Voir la fiche complèteAjustement de prix
“A price adjustment of -€3M was made based on working capital.”
Contexte : Correction du prix final basée sur les comptes de closing.
Voir la fiche complèteAjustement de BFR
“The working capital was €2M below the agreed target.”
Contexte : Différence entre le BFR convenu et le BFR réel au closing.
Voir la fiche complèteIntégration post-acquisition
“PMI is where 70% of deal value is either created or destroyed.”
Contexte : La phase la plus critique — fusionner deux organisations.
Voir la fiche complèteJour J (premier jour post-closing)
“The Day One communication plan is ready.”
Contexte : Premier jour sous le nouveau propriétaire.
Voir la fiche complèteDétourage / scission
“We're advising on the carve-out of the logistics division.”
Contexte : Séparation d'une activité pour la vendre indépendamment.
Voir la fiche complèteScission (cotée)
“The company announced a spin-off of its tech division.”
Contexte : Création d'une entité indépendante cotée à partir d'une division.
Voir la fiche complèteCession d'actifs
“The divestiture will generate €150M in cash.”
Contexte : Vente d'une filiale ou d'une activité.
Voir la fiche complèteClause de sortie conjointe / obligatoire
“The drag-along clause allows the majority to force a sale.”
Contexte : Droits de sortie pour les actionnaires minoritaires (tag) et majorité (drag).
Voir la fiche complèteSelon McKinsey, 70% des acquisitions échouent à créer de la valeur pour l'acquéreur. La raison principale n'est pas le prix payé, mais la mauvaise intégration post-merger (PMI). Les entreprises qui maîtrisent le vocabulaire et les processus PMI obtiennent des résultats significativement meilleurs.
Pour aller plus loin, lisez notre lexique complet de la finance de marché en anglais et notre guide du vocabulaire audit pour compléter votre arsenal en anglais financier.
Maîtrisez le vocabulaire Finance avec Vocably
Répétition espacée SM-2 · 75 mots gratuits · 10 min/jour
Commencer gratuitementPrêt à enrichir votre vocabulaire anglais ?
Rejoignez Vocably et maîtrisez l'anglais de votre secteur en 10 minutes par jour grâce à la répétition espacée.
Essai gratuit